La revista Superinteressante publicó un artículo acerca del aumento de errores de traducción presentes en libros, películas y series televisivas. A continuación se brindan algunos ejemplos:
¡Falla el lanzamiento, señorita!
En la película “¿En qué piensan las mujeres?”, el protagonista Nick Marshall (Mel Gibson) está mirando un juego de básquetbol, y mientras un jugador del equipo contrario se prepara para lanzar el balón, las palabras de Nick aparecen subtituladas en portugués como: Moça, moça, moça! (Miss, miss, miss!; señorita,señorita,señorita…) En realidad, el procuraba alentar en contra del jugador diciendo: Miss, miss, miss! (es decir, ¡Qué le erre, qué le erre, qué le erre…!) Nick dijo esto tan fuerte, que logró que tanto el jugador de básquetbol como el traductor que escribió los subtítulos para la versión en portugués se confundieran por completo.
El General Will
En la versión en portugués del libro The Political Theory of Possessive Individualism: Hobbes to Locke, la frase “the general Will” (es decir, el deseo o decisión común de hacer algo) fue traducida como “o general Will”, como si se estuviera refiriendo a un general llamado Will. ¿El resultado? En algunos párrafos del texto no fue la voluntad general lo que prevaleció sino la voluntad del general Will. ¿El error pudo deberse a que el libro se publicó en 1979, durante el período de la dictadura militar en Brasil?.
Un brindis con tostadas
Let’s make a toast significa en inglés hagamos un brindis, pero en muchos subtítulos de películas se traduce como “hagamos unas tostadas”. Toast es una de muchas palabras del idioma inglés que poseen más de un significado. Pero, ¿es posible confundirlos? En una celebración, ¿a alguien se le ocurriría cambiar una copa de champaña por una tostada?.
|