banner
   AÑO III - Nº 10 - MARZO 2010 Português    English    Español   

SUSCRÍBASE


 Nombre:

 E-mail:


EDICIONES ANTERIORES


  • EDICIÓN DEL MES:






CAMINAR CON NOSOSTROS

 
 
 
 
     DESLICES DE TRADUCCIÓN
- Había una vez...

Un vendedor de refrescos se decidió a expandir su negocio. Para esto resolvió vender su producto en Israel. Para publicitar su marca, creó una secuencia de tres afiches, anunciando los beneficios de su refresco.

El anuncio decía lo siguiente:

¿Cuál fue el resultado?

Un desastre. Uno de los idiomas oficiales de Israel, hablado por casi 8 millones de israelíes, es el hebreo. A diferencia de la mayoría de los idiomas, el hebreo se lee de derecha a izquierda, y allí radica el problema para nuestro vendedor de refrescos. El mensaje de su anuncio era, efectivamente: “Mire lo que les pasa a aquellos que beben nuestro refresco; se sienten decaídos”. Sin lugar a dudas, ningún consumidor, sobre la base de lo que había entendido, quería probar el resultado. Y eso que todo parecía tan simple…

Esta historia puede parecer inventada, pero hay marcas grandes y pequeñas que han cometido errores de esta clase. Para evitar los errores estratégicos en el proceso de internacionalización, y para garantizar el éxito de su operación, se necesita realizar una investigación exhaustiva de la cultura del país en el que se venderá el producto y la ayuda de las empresas de traducción y localización, que cuentan con profesionales especializados.

 

Reservados todos los derechos - All Tasks © 2010