banner
   AÑO IV - EDICIÓN RESTROSPECTIVA Português    English    Español   

SUSCRÍBASE


 Nombre:

 E-mail:


EDICIONES ANTERIORES


  • EDICIÓN DEL MES:







CAMINAR CON NOSOTROS

 
 
 
 
     LINGÜÍSTICA
- Las Contribuciones de la Linguística de Corpus para la Tecnología del Lenguaje

El mercado de servicios multilingües ha recibido mucha atención por la Lingüística Computacional (o Procesamiento del Lenguaje Natural), un campo multidisciplinario en el que están presentes la inteligencia artificial, la informática y la lingüística, y que usa los procesos informáticos para manejar el lenguaje humano. Varios estudios han generado aplicaciones muy importantes para el trabajo de los traductores, tales como los motores de búsqueda, los correctores ortográficos y los programas de reconocimiento de voz, como así también los sistemas de memoria y traducción por computadora.

El corpus lingüístico, un campo de estudio que está dentro de la Lingüística computacional, también influyó mucho sobre la traducción, incluida la traducción por computadora. Esta es un área que estudia al idioma en uso, es decir, investiga el idioma observando grandes cantidades de datos auténticos contenidos dentro del corpus. Para hacerlo, utiliza en gran medida las herramientas informáticas para organizar, extraer e interpretar la información del corpus. El corpus lingüístico considera al idioma como un sistema probabilístico, es decir, existen muchas posibilidades de expresión en el idioma, pero no todas se usan con la misma frecuencia, ya que algunas se han convertido en normas por medio de su uso.

Los descubrimientos del área del corpus lingüístico han contribuido a la traducción convencional y por computadora de diversas maneras. Como conoce y emplea las normas usadas con mayor frecuencia en el idioma, el resultado es una traducción mucho más natural y fiel al idioma nativo. Además, la mayoría de los sistemas informáticos usan un sistema basado en un corpus compuesto por textos bilingües (original y traducido).

Cada avance tecnológico está acompañado por los rumores del fin de la profesión de traductor. No obstante, y contra los pronósticos, el trabajo humano sigue siendo indispensable. Esto se debe a que los sistemas de traducción por computadora son capaces de brindar un bosquejo, pero no un texto final que sea coherente y conciso. Por lo tanto, el traductor se encarga de validar la traducción, brindar asesoramiento en lo que respecta a terminología y cuestiones técnicas y también ayuda a mejorar el sistema automático. Además, los textos literarios, que necesitan de una mayor libertad en la traducción, y los textos legales, que requieren de una interpretación más rígida, son tipos de textos que no se pueden adaptar al sistema automatizado. La tecnología no debe considerarse un sustituto del trabajo humano, sino una herramienta para ayudar a agilizar y facilitar las traducciones.

Reservado todos los derechos - All Tasks © 2010