banner
   ANO IV - EDIÇÃO ESPECIAL Português    English    Español   

CADASTRE-SE EM NOSSA NEWS


 Nome:

 E-mail:


EDIÇÕES ANTERIORES


  • EDIÇÃO ESPECIAL:







ANDE CONOSCO

 
 
 
 
    MERCADO
- Manual do usuário dos serviços de traduções

Você sabe como otimizar as verbas destinadas à comunicação multilíngue?

Conheça todas as sutilezas que a atividade envolve e por que elas podem aumentar ou diminuir seu orçamento em até 50%

Como garantir mais agilidade e qualidade pela melhor relação custo-benefício? Quais instrumentos e práticas garantem a qualidade da tradução?

Atividade de tradução é primordial na realidade das corporações que atuam globalmente e cresce a cada dia. Esse aumento da demanda gera a necessidade do entendimento dos usuários sobre a complexidade do processo de tradução e dimensão da indústria de serviços multilíngues. É necessário que conheçam, por exemplo, as vantagens das ferramentas de auxílio à tradução humana que garantem ganhos em termos de qualidade, tempo, com consequente redução de custos; e os perigos da tradução automática. Para isso, criamos um manual com os critérios em que a escolha de um bom fornecedor de traduções deve ser respaldada para garantir a melhor relação custo-benefício.

1 – Ao solicitar um orçamento, questione o fornecedor sobre a utilização de ferramentas CAT na análise do seu arquivo para verificar a possibilidade de aproveitar repetições. Se isso for possível, seu projeto poderá ter o tempo de execução e o custo reduzido, além de garantir melhores padrões de qualidade.


Ferramentas CAT

 
Garante aos clientes ganhos
de qualidade e tempo, com
consequente redução de custo.
 

As ferramentas CAT (do inglês, Computer Aided Translation) são softwa-res desenvolvidos espe-cialmente para dar su-porte ao tradutor, acei-tando o fato de que não é possível substituir o trabalho humano na ati-vidade de tradução. É importante que as empresas tenham os softwares mais moder-nos do mercado para oferecer a sua equipe de tradutores esses recursos tecnológicos, os quais sugerem ao tradutor padrões termi-nológicos resgatados de bancos de dados, que armazenam traduções humanas feitas anteriormente, e permitem aproveitar tre-chos repetidos no texto.

X

Tradução Automática

 
Não deve ser
utilizada na
tradução profissional
 

A tradução automática, popularizada por alguns sites como Google e Babel Fish é um traba-lho que por ser reali-zado sem interferência do homem não conse-gue considerar diferen-ças semânticas e gra-maticais, produzindo um texto de qualidade inferior àquele feito por um tradutor.
O Google Translator é o tradutor automático mais utilizado em todo o mundo, capaz de traduzir qualquer texto para 52 idiomas. Qualitativamente, entretanto, a tradução au-tomática para os seis principais idiomas ocidentais: alemão, francês, espanhol, por-tuguês, inglês e italiano, ainda é limitada a 35% de eficiência, dentro da escala Bleu. O resultado da tradução automática hoje per-mite a compreensão geral do texto, mas erros óbvios de interpretação atrapalham a velocidade de leitura.

2 – Quando possível, envie arquivos editáveis. Dessa forma, você nos possibilita usar as tais ferramentas de suporte à tradução e simplificar o processo de diagramação, além de ajudar na padronização da terminologia, resultando em redução do tempo de execução e do custo do projeto.

3 – Solicite a geração de um glossário de seus textos e preferencialmente centralize seus trabalhos em um único fornecedor. Assim, será possível um melhor controle sobre toda a terminologia técnica e de estilo da sua empresa, ampliando cada vez mais essa base de dados, o que garantirá a padronização da linguagem e a qualidade.

4 – Pesquise se seu fornecedor já realizou grandes projetos para empresas de sua área técnica. Isso indica se ela tem tradutores especializados e um glossário da terminologia do seu setor.

5 – Visite seu fornecedor de tradução para antes de obter explicações mais detalhadas sobre os diferenciais que lhe podem ser oferecidos durante seu projeto, conhecer sua infraestrutura, métodos, processos, organização e equipe.

6 – Observe se a empresa tem uma infraestrutura de TI, que garante a segurança da informação e softwares para trabalhar com todos os tipos de arquivos. Principalmente se o seu projeto for uma localização de software ou website, verifique se a empresa oferece estrutura para dar o suporte necessário que a tarefa exige, garantindo que todas as funcionalidades do seu produto sejam adaptadas a nova linguagem.

7 – Solicite explicações sobre o fluxograma da empresa para que você conheça os métodos e processos. Esse item se torna ainda mais importante quando se trata de um projeto que envolve uma grande documentação técnica. Isso porque uma empresa que não tem uma metodologia bem definida terá grande dificuldade para gerenciar projetos de grande porte.

8 – Verifique se todos os trabalhos são inspecionados por revisores especializados e se existe um departamento responsável pelo controle de qualidade. Outra dica é observar se a empresa segue as normas internacionais que ditam as boas práticas de tradução. Verifique a capacidade de produção de seu fornecedor. Confira se ele possui a infraestrutura necessária para atender a sua demanda, seguindo os padrões de qualidade internacionais.

9 – Sempre verifique se seu fornecedor está cobrando por palavras ou laudas. Atente-se a contagem quando for comparar orçamentos.

10 – Busque informações sobre seu fornecedor de traduções. Verifique se sua atividade é integralmente focada em traduções, há quanto tempo está no mercado, sua reputação e quem são seus principais clientesNão se esqueça de checar se a empresa pode atender suas necessidades de traduções nos idiomas envolvidos em seu projeto. Certifique-se que seu fornecedor de traduções está inscrito devidamente com o CNAE (Classificação Nacional de Atividade Econômica) de tradução. Muitas agências de traduções são inscritas sob CNPJs que remetem a outras atividades (comunicação, eventos, entre outras) e por isso não podem emitir nota fiscal descrevendo a atividade correta. Isso pode causar problemas a sua empresa em um processo de auditoria de fornecedores. . Também visite o site e analise o portfólio, os serviços e o porte da organização com a qual está negociando.

11 – Peça explicações sobre os critérios de seleção de pessoal, investimentos em treinamentos, ferramentas de avaliação de desempenho e política de motivação e premiação.

12 – Procure conhecer a organização e extensão da base de dados e terminologia técnica nos vários idiomas, biblioteca e fontes de pesquisa que seu fornecedor disponibiliza a sua equipe.

13 - Uma característica inerente ao mercado de serviços multilíngues em nível internacional é a prática do outsourcing. O que torna comum a utilização do trabalho de um corpo de freelancers. Na hora de escolher seu fornecedor, certifique-se de que ele oferece todo o suporte e treinamento para seus tradutores, cheque se a empresa possui ferramentas que permitem o monitoramento remoto do trabalho, como dados e voz via tecnologia VPN (do inglês, Virtual Private Network), por exemplo. Além disso, questione se essa equipe é submetida a avaliações de desempenho periódicas.

 

Todos os direitos reservados - All Tasks © 2010