Quem tem um bom conhecimento do idioma inglês e costuma assistir filmes comparando a fala das personagens
com a legenda sempre dá boas risadas com os equívocos que acontecem. Conheça alguns casos citados pela Revista
da Cultura Inglesa:
Em um filme de James Bond, o agente ao despedir-se de uma bela mulher diz: See you later, alligator. O tradutor que
fez a legenda não teve dúvida e colocou: “Te vejo mais tarde, jacaré!” Um
ótimo jeito de se despedir de uma dama, não? Na verdade, a tradução que
melhor se encaixaria a situação seria “Te vejo mais tarde, gata!”.
No filme “As Pontes de Madison”, a personagem pede um refrigerante
e na legenda aparece: ”Uma Soda, por favor,”. Em seguida, o garçom serve
a moça um refrigerante de outra marca. Nos EUA “soda” é um termo utilizado
para qualquer refrigerante, enquanto no Brasil “Soda” é uma marca
específica, portanto a legenda correta seria “Um refrigerante, por favor”.
No filme “Os pássaros”, de Alfred Hitchcock, aparece na legenda que
um dos atores diz: Eu vou dar a ela um anel. Em seguida, ele curiosamente
faz uma ligação para a moça a qual ele se referia. Na verdade, a frase original era “I’m gonna give her a ring” que significa
“vou dar uma ligadinha para ela”. Agora fica mais fácil de entender porque o ator se dirigiu ao telefone! |