Grandes eventos “ao vivo”, como congressos, seminários
e encontros, onde participam palestrantes de diversos
países, muitas vezes têm seus objetivos comprometidos por
falta de comunicação simultânea eficiente. O maior prejudicado
é o participante que acaba não entendendo corretamente
o conteúdo temático e, consequentemente,
perde até oportunidades
de negócios.
Para não ter esse problema,
Sports Business Congress
2010, evento que reúne
representantes de empresas
internacionais de grande porte,
interessadas em participar
com o empresariado brasileiro
dos megaeventos que o país
sediará de 2011 a 2014 (Jogos
Mundiais Militares, Copa do
Mundo, Jogo Olímpicos e Paraolímpicos),
elegeu para a tradução
multilíngue a brasileira All
Tasks, uma empresa experiente
e conceituada.
"Para o sucesso de Sports Business, uma comunicação
perfeita é fundamental. São 10 painéis e mais de 40 palestrantes
internacionais, abordando temas complexos sobre a
sua experiência e projetos das empresas que representam,
em assuntos como infraestrutura e instalações, materiais e
equipamentos, marketing esportivo e turismo esportivo. A
perfeita compreensão de todos representará o entendimento
correto das necessidades e objetivos do Brasil em relação
a esses megaeventos. A All Tasks é uma parceira confiável
e competente, uma garantia de qualidade na comunicação”,
afirma Maurício Fernandez, diretor-presidente da GMF Promoções
e da ABRIESP – Associação Brasileira da Indústria
do Esporte.
“O primeiro grande avanço no que diz respeito à atenção
dos organizadores desses eventos sobre a importância dos
serviços de traduções foi a iniciativa da China, que contratou
uma única agência para coordenar toda a prestação de serviços
multilíngues que se fez necessária em todo o país durante
a realização das Olimpíadas de 2008. Foi a primeira vez
na história das Olimpíadas que a comunicação multilíngue foi
tratada com a devida importância, e considera-se que esta
decisão tenha sido gerada pela sensibilidade que hoje se tem
de um mundo globalizado”, afirma Thiana Donato, fundadora
e diretora da All Tasks.
A centralização da coordenação permitiu definições padronizadas
das metodologias e processos a serem adotados,
bem como da terminologia a ser utilizada nos diversos idiomas,
gerando garantia da qualidade, agilidade e redução de
custos. A centralização reduz muito as chances de equívocos
acontecerem. Nas Olimpíadas de Pequim, o governo precisou
trocar 6.530 placas sinalizadoras devido a pequenos erros
de traduções e esse não é um número considerável se
comparado ao imenso volume
de materiais que demandam de
traduções em uma Olimpíada.
“É necessário que a organização
desses eventos atente-se
sobre a importância de garantir
uma comunicação multilíngue
eficiente, já que estará lidando
com um grande número de
pessoas de diferentes nacionalidades”,
conclui a diretora da
All Tasks, empresa que já vem
se preparando para atender a
grandes demandas nos próximos
anos.
Como parte do projeto
de conscientização da importância
da tradução no mundo
esportivo, além de presente em Sports Business Congress
2010, a All Tasks tornou-se a tradutora oficial do portal Copa
2014. A localização do portal tem como objetivo internacionalizar
as notícias sobre os investimentos que estão sendo
feitos no país e tem gerado ampla repercussão |